此文章為翻譯練習用文章,僅供參考。有更好的譯文歡迎交流
紅色字體為個人學習用單字,不用太在意唷~
報導出處
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230327/k10014021211000.html
NHKニュース/NHK新聞
2023年3月27日 17時25分
天気が回復した東京では、週末の雨でお預けとなった満開の桜を見ようと各地の名所に多くの花見客が訪れ、久しぶりの制限のない花見を楽しんでいます。
👉東京天氣好轉,週末因雨而延期欣賞滿開的櫻花,各個名勝地都湧現賞花客,對於許久未開放的賞花活動,大家都很享受其中。
このうち墨田区の隅田公園は、隅田川沿いの1キロにわたってソメイヨシノなど300本以上の桜がある桜の名所として知られていて、芝生の広場では、家族や友人と食事をしながら花見を楽しむ人たちの姿が数多くみられました。
👉其中墨田區的隅田公園沿岸1公里左右有染井吉野櫻等300棵以上的櫻花樹,是眾所皆知的賞櫻名勝地,在草原廣場則可以看到許多家庭、好友們一起野餐賞花的畫面。
家族で花見に来た30代の男性は「早めに咲いたので、ラストチャンスと思って来ました。景色もごはんもおいしく、雰囲気は最高です」と話してました。
👉和家人一起來的30歲世代男性說「因為提早開花,覺得是最後的機會了。風景優美、餐點美味氣氛超讚。」
友人と5人で花見をしていた20代の女性は「学生の間は、コロナの影響で外で遊べなかったので、みんなでレジャーシートを敷いて楽しめるのは良いなと思いました」と話していました。
👉5位朋友一起來賞花的20歲世代女性說「同學之間因為新冠疫情的影響不能在外面玩,像這樣能鋪著野餐墊和大家一起享受真棒!」
一方、皇居周辺の桜の名所をめぐるバスツアーも好調です。
👉另一方面,皇居周邊的名勝賞櫻巴士觀光團也大獲好評。
都内のバス会社は、桜を間近で見てもらおうと、例年のこの時期、天井がない2階建てのバスを30分間隔で運行しています。
👉都內巴士公司為了讓大家能近距離觀賞櫻花,每年這個時期都有提供露天雙層巴士,每隔30分鐘就有一班。
27日はすべての便がほぼ満席になっていて、去年に比べて参加者は1.6倍ほどになっているということです。
👉27日幾乎所有班次都客滿了,參與人數大約是去年的1.6倍。
車内では、参加した人たちがガイドの名所案内を聞きながら、間近に見える桜を写真に収めるなどして楽しんでいました。
👉在車內,搭乘者可享受邊聽名勝導覽邊近距離拍攝櫻花照。
はとバス広報室の伊藤百那さんは「コロナ禍で旅行を控えていた人もいると思うので、多くの人に楽しんでもらえてよかったです。少しでも見頃が長く続いてほしい」と話していました。
👉鴿子巴士公關室的伊藤百那說「因新冠疫情的影響,有些人不敢外出旅行,但看到這麼多人都很開心享受這趟旅程真是太好了。希望花期能夠再持續久一點。」
友人と参加した女性は「雨が続いていたので、てるてる坊主をつくりました。桜を間近で見られて楽しかったです」と話していました。
👉和朋友一起參加的女性說「因為連日下雨的關係,做了晴天娃娃。能夠近距離賞櫻實在很開心。」
新潟から来た母親と参加した20代の女性は「母に自分が働いている場所を紹介しながら、満開の桜を見せられてよかったです。このまま別の場所にも花見にいきます」と話していました。
👉和媽媽一起從新潟來的20歲世代女性則說「能一邊為媽媽介紹自己工作的地方,還能一邊賞花真是太好了。真想要就這樣子去別處賞花。」
(圖片來自NHK報導內文)
留言列表