此文章為翻譯練習用文章,僅供參考。有更好的譯文歡迎交流
紅色字體為個人學習用單字,不用太在意唷~
報導出處
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230405/k10014029601000.html
(NHK EASY附五十音的報導)
https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10014029601000/k10014029601000.html
”折りたためるペットボトル”飲料メーカーが開発 サイズ1/6に / 飲料業者開發「可折疊的寶特瓶」 可縮小至1/6大
2023年4月5日 13時48分 環境
家庭から出るペットボトルのリサイクルを促そうと、大手飲料メーカーが、およそ6分の1のサイズまで小さく折り畳むことができる2リットル入りのペットボトルの容器を、新たに開発しました。
/為了促進家中寶特瓶資源回收,大型飲料公司新開發可折疊至1/6大小的2公升裝寶特瓶。
新たな容器を開発したのは、飲料大手の「サントリー食品インターナショナル」で、主力商品の飲料水向けに今月上旬から順次、導入します。
/開發此新容器的是飲料大廠「三得利食品國際」,從本月上旬開始,將陸續使用於暢銷飲品上。
新しい容器は、中央の持ち手の部分が力をかけた時に潰れやすい形状となっていて、容器の上と下には目印や折り線をつけています。
/新容器的中間手持處有個印記,在此處用力則可將寶特瓶壓扁,容器上下處皆有印記與折線。
飲み終わった容器をこの目印などを参考にしながら折り畳むと、およそ6分の1までサイズが小さくなるうえ、元の形に戻らずに固定できる構造になっています。
/順著此印記將喝完的容器壓扁後可縮小至原寶特瓶的1/6大小,且只能維持壓扁狀,無法復原。
これにより、会社では家庭での分別で資源回収の袋の使用量を減らせるほか、1台の収集車でより多くの容器を回収できるため、走行中の二酸化炭素の排出量を削減できることなどが期待されるとしています。
/因此,除了預期能減少公司、家庭資源回收袋的使用量以外,資源回收車每趟皆能運送更多容器,也期待能減少運送時的二氧化碳排放量。
会見した佐藤晃世常務は「環境問題は、ポジティブに取り組めるかが重要だ。水は毎日飲むものなので、日常的にリサイクルの意識を高められればと思っている」と話していました。
/佐藤晃世常務於記者會中提到「能否積極致力於環境問題很重要,水是每天都要喝的飲品,期望能藉此提高日常的回收意識。」
また「日本コカ・コーラ」も、去年12月から全国で販売している飲料水の540ミリリットルのペットボトル容器を平らに潰しやすい形状に切り替えていて、飲料大手の間で容器を見直し資源の循環を促す動きが進んでいます。
/而「日本可口可樂」也已於去年12月開始,將在全國販賣的540毫升寶特瓶裝飲品替換成容易壓平的容器。飲料大廠之間正重新審視容器,進行促進資源循環的行動。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
心得:家庭內如果可以就別買瓶裝水了。在縮小垃圾體積前,先想想如何能減少垃圾產生會更好
留言列表